第九中文网 - 都市小说 - 娱乐之教师也疯狂在线阅读 - 第110章 汉语之美

第110章 汉语之美

    三个问题的开场为整个演讲开了一个好头,然后唐宋开始从汉字的起源到发展,逐步介绍汉字的变化,内容虽然没什么新意,却也让同学们听的非常认真。

    “汉字的总数在80000多个,但是真正在日常生活中使用到的也就3500左右,3500个汉字就能囊括我们日常生活的方方面面,那是因为什么呢?因为汉字的博大精深!”唐宋很快进入了演讲的第二个主题。

    “大家请看这样一段话。”唐宋按动激光笔,投影中出现一段文字。

    “季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,伎即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。”

    “有哪位同学愿意帮我读一下?”唐宋随便点了一位女生。

    “jijiji,jiji……”一句还没读完,同学们再次爆发出哄笑声。

    这个世界可没有同音文这种东西,唐宋拿出这段文字,对于在场的中文系学生和老师来说是非常惊艳的,他们或许想都没想过。

    “这个是我无聊的时候写的一个同音文,读音都一样,大家都别笑,但是这可不是一段无意义的文字,这位女同学你可以帮我翻译一下这段文字的意思吗?”唐宋帮女同学缓解了尴尬。

    “季姬感到寂寞,罗集了一些鸡来养,是那种出自荆棘丛中的野鸡。野鸡饿了唧唧叫,季姬就拿竹箕中的小米喂它们。鸡吃饱了,跳到季姬的书箱上,季姬怕脏,忙赶鸡,鸡吓急了,就接着跳到桌子上,季姬更着急了,就借竹箕为赶鸡的工具,投击野鸡,竹箕的投速很快,却打中了几桌上的陶伎俑,那陶伎俑掉到地下,竟粉碎了。季姬睁眼一瞧,鸡躲在几桌下乱叫,季姬一怒之下,脱下木屐鞋来打鸡,把鸡打死了。想着养鸡的经过,季姬激动起来,就写了这篇《季姬击鸡记》。”女同学按照字面意思把文字翻译了过来。

    “很好,大致意思就是这样!”唐宋笑道,“同音字是汉语中非常常见的现象,但是同音字可以如此组合从而产生一段有意义的文字,在座的各位同学有没有想过呢?”

    “当然,有的同学可能会说这只是一个巧合,我还写了一个《施氏食狮史》,分享给大家看看。”投影上的文字随着唐宋的话产生了变化。

    “石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮市。是时,适施氏适市。施氏视十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,施氏使侍拭石室。石室拭,施氏始试食十狮尸。食时,始识十狮实十石狮尸。试释是事。”

    这一次唐宋没有请同学帮他翻译,因为这段文字并不难理解,而下面的同学和老师看到唐宋拿出两个完全不同的同音文出来,顿时惊为天人,如果只有一个的话大家还会觉得是妙手偶得,但是能拿出两个,那就说明是真有本事了。

    “这个唐宋老师,还真是有两把刷子啊!”李教授和中文系的其他几位教授坐在一起,讲座开始前他很担心,开始后对唐宋以三个问题开场感到很惊喜,之后的表现他也能说满意,但是到了这里,他只能觉得是惊艳了。

    同音文这个东西说不上什么学术价值,但是作为奇文还是有点意思的,而同音文这个概念提出来,对于限于瓶颈的汉语研究是有着相当的启发作用的。

    “大家如果对同音文感兴趣的会,回去可以尝试着写写看,我非常愿意在这方面与大家交流。”唐宋结束了这一篇章,然后顺着这个话题对同音字,多义字开始展开讨论,内容也算不上新颖,但是因为开篇的同音文足够惊艳,学生们听的也是津津有味。

    在长达一个多小时的演讲后,整个讲座已经进入了尾声。

    “相信经过我的介绍之后,在座的各位同学已经对汉语之美有了更清楚的认识,实际上我相信我讲的这些各位同学自己也曾经想到过。”唐宋按动激光笔,投影上出现一首英语诗,“在最后,我跟大家分享一首诗,让大家可以更加直观的感受汉语之美。”

    “You-say-that-you–love-rain,

    but-you-open-your-umbrella-when-it-rains.

    You-say-that-you-love-the-sun,

    but-you-find-a-shadow-spot-when-the-suns-hines.

    You-say-that-you-love-the-wind,

    but-you-close-your-windows-when-wind-blows.

    This-is-why-I-am-afraid,you-say-that-you–love-me-too.”

    一首非常好听的英语诗,唐宋点了一位同学:“这位同学能为我翻译一下吗?”

    “你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此恐惧。”被点到的同学毫不怯场,张口就来。

    “不愧是中文系的高材生,翻译的语句非常优美。”唐宋赞美了一句,“不过在我看来还不够,因为你的翻译只是字面翻译,完全没有讲汉语之美展现出来。”

    唐宋的话让现场的同学发出嗡嗡的议论声,在大部分人看来这个翻译是非常到位的,唐宋的话有些言过其实,不过大家还是对他给出的答案充满期待。

    “我做了几个版本的翻译,给大家参考一下,我相信在座的各位能够给出更多更好的翻译。”

    随着唐宋的话音落下,投影上的英文诗已经变了。

    “首先是文艺版的:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。”

    “哇~!”同学们都被惊呆了,还能这么玩?

    “接下来是诗经版翻译:子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。”

    “哇~!”此时的惊呼比刚刚更恐怖。

    “然后是离sao版的:君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。”

    “哇~!”除了不停的“哇”,学什么已经不知道该如何表达自己的心情。

    “还可以翻译成七言绝句:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。”

    “哇~!”

    “其实还有一个七言律诗,这个版本的翻译是我压箱底的,暂时不公布,感兴趣的同学可以自己尝试一下”