寂静的夜《我喜欢你是寂静的》
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。 你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。 好像你的双眼已经飞离远去, 如同一个吻,封缄了你的嘴。 如同所有的事物充满了我的灵魂, 你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。 你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶, 你如同忧郁这个词。 我喜欢你是寂静的,好像你已远去。 你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。 你从远处听见我,我的声音无法企及你。 让我在你的沉默中安静无声。 并且让我借你的沉默与你说话, 你的沉默明亮如灯,简单如指环。 你就像黑夜,拥有寂静与群星。 你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。 ... Ilikeforyoutobestill Ilikeforyoutobestill,itisasthoughyouwereabsent, andyouhearmefromfaraway,andyouvoicedoesnottouchyou. Itseemsasthoughyoureyeshadflownaway anditseemsthatakisshadsealedyourmouth. Asallthingsarefilledwithmysoul youemergefromthethings,filledmysoul. Youarelikemysoul,abutterflyofdream, andyouarelikethewordMelancholy. Ilikeforyoutobestill,andyouseemfaraway. Itsoundsasthoughyouwerelamenting,abutterflycooinglikeadove. Andyouhearmefromfarawayandyouvoicedoesnotrouchyou: Letmecometobestillinyoursilence. Andletmetalktoyouwithyoursilence thatisbrightasalamp,simpleasaring. Youarelikethenight,withit\‘sstillnessandconstellations. Yoursilenceisthatofastar,asremoreandcandid. Ilikeforyoutobestill,itisasthoughyouwerabsent, distantanffullofsorrowasthoughyouhaddied. Onewordthen,onesmile,isenough. AndIamhappy,happythatit\‘snottrue.
... 静静的深夜, 淡淡的品读, 深深的悸动, 寂静中梦的蝴蝶... 愿梦的蝴蝶 带给你生动的灵性, 拥抱你 黑夜中的寂寞与群星; 愿梦的蝴蝶 充满你琉璃的灵魂, 明亮你 黑夜中的沉默与安宁; 此刻,点点滴滴的思绪, 梦的蝴蝶,娇艳美丽你寂静的心灵... ... 巴勃鲁·聂鲁达(1904~1973),原名内夫塔利·里加尔多·雷耶斯·巴索阿尔托,智利当代著名诗人。生于帕拉尔城中的一个铁路职工家庭。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖。50年代,聂鲁达再也不必靠外交官的薪水来维持生计了,他可以全身心地投入诗歌和政治作品的创作中。1965年,牛津大学授予他名誉学位。他曾是1969年智利大选的总统候选人,但为了支持人民阵线的候选人萨尔瓦多·阿连德,聂鲁达退出了竞选。1971年,聂鲁达获诺贝尔文学奖。