唐代诗歌的翻译
《唐代诗歌的一次翻译》 保有唐诗的一贯结构, 三屋、两檐 古道西风瘦马, 或保有体态丰盈的女子。 / 我离你更近一些了, 推开门 一支昨日不仅仅只是被看、 被听闻作了的往昔。 你不是你。今日人声鼎沸 你不是那一个匆匆喊出了 内里。 就可被追忆,被怜惜的一夜落红。 / 不是那人儿 但经由古代史本身的粗糙之中 才可以由来的变迁。 幽暗的室内信手提笔, 将夜里多雨的境况 更何况心中满腹的牵挂和思念呢? / 天街小雨润如酥, 好吧。 明亮里我将会长久端详和欢喜于 比如,上面竟然还会有一个 出自锦官城的美丽地名。 / 一切都过去了么? 其中是非曲直的等待和真相 :这样才是好的。
你并非落得了是那个白日里 街道上匆匆擦肩而过的旅人。 / 于是推开门时我就看见了你 古代并非仅字面意思于一支 愈加绯红涌现于脸颊的桃花 每当一支现代性的话语转赠和告知 / 之时。 对于同一场雨中的同一篇赋问 追忆它或者她的美丽与巧妙。 追忆新增添的节俭,爱情和简陋里面 依然同样的作为了同一首唐代诗歌。